L’article suivant est une version courte d’un livre blanc de Corinne Leulier et Christian Bastien.
Pour aller plus loin, les lecteurs pourront le télécharger sur le site www.lergonome.org.
On y trouvera notamment des illustrations concrètes des différents problèmes et cas évoqués ci-dessous et des références bibliographiques complêtes.
Le format des chiffres, dates et heures
Même si dans la plupart des pays, les nombres utilisés sont les nombres arabes (i.e, 0-9), les formats de ces chiffres varient entre les pays. En Europe, une virgule sépare la partie entière du chiffre de la partie décimale (e.g., 6,5) et des points séparent les nombres longs (6.000.000).
Aux U.S., à l’inverse ; ce sont les points qui séparent la partie entière du chiffre de la partie décimale (e.g., 6.5), les virgules séparant les nombres longs (6,000,000).
Le format des dates et heures
Les formats de présentation de la date varient aussi. En Europe, la norme est jour-mois-année (14-02-01). Aux U.S., le format habituel est mois-jour-année, mais plusieurs variations sont possibles.Ceci est beaucoup plus problématique pour les pays qui ne fonctionnent pas avec le même type de calendrier comme le Japon, la Chine et Israël.
Tout comme la date, les conventions de présentation de l’heure varient elles aussi. Certaines cultures utilisent des formats de 12h et incluent les secondes (10:45:15), d’autres utilisent les 24h. De même, certaines cultures utilisent les deux points comme séparateurs, d’autres les points.
Les problèmes de localisation posés par les images
Une fois que les problèmes liés aux textes, aux formats de nombres, de date et d’heure sont résolus, le site " parle " la langue basique de la population cible, mais a encore un sérieux accent de sa langue d’origine. Afin de rendre le site plus adapté à l’autre langue, d’autres éléments doivent être passés en revue, comme les images par exemple.
Reconnaissance des images
Les images sont la langue visuelle d’une culture. De la même manière que les mots, les images ne sont pas toujours traduisibles. Ce que l’on reconnaît dans une culture peut ne rien signifier dans une autre. Par exemple, une poubelle en Thaïlande ressemble plus à une corbeille en osier qu’à la poubelle des interfaces Macintosh.Les designers doivent avoir une bonne connaissance des différences culturelles pour reconnaître et isoler les images qui sont trop spécifiques et les adapter lors du processus de localisation.
Acceptabilité des images
Il y a une différence entre ce qui est compréhensible et ce qui est acceptable dans une culture. Comme les normes sociales varient considérablement entre les cultures, ce qui acceptable chez l’une peut être totalement rejetée dans une autre. En particulier, il faut prêter une attention toute particulière à tout ce qui à trait aux symboles religieux (e.g., croix et étoiles), le corps humain, les femmes et les gestes de la main.
Les problèmes de localisation posés par les symboles
Des symboles utilisés de manière très commune peuvent être sujets à de mauvaises interprétations selon les cultures.
Par exemple, les signes d’acceptation ou de désaccord comme les croix ou les "check" sont communes dans les cultures de l’Ouest mais peuvent ne pas avoir de correspondance universelle.
Les symboles, souvent utilisés en publicité, peuvent, s’ils sont utilisés de manière inadéquate, totalement vouer à l’échec une campagne publicitaire
Les problèmes de localisation posés par les couleurs
L’interprétation des couleurs varie considérablement d’une culture à une autre, Courtney (1986) note que les américains font naturellement l’association entre la couleur rouge et " stop " et la couleur verte et " go ", ce qui n’est pas du tout le cas pour les Chinois.
Les problèmes de localisation posés par les flux d’information
Généralement, les éléments graphiques et textuels du site sont organisés sur l’écran selon l’ordre dans lequel les informations seront lues par les visiteurs. Dans les pays de l’ouest, en effet, les informations seront disposées de gauche à droite et de haut en bas. Or cette mise en page n’est pas intuitive pour des arabes qui lisent de droite à gauche ou pour les chinois qui lisent de haut en bas.
Pour aller plus loin et télécharger le document d’origine complet :
www.lergonome.org